Translation
I translate software, help, documentation, and Websites from English and Portuguese (European and Brazilian) into Spanish, in the IT, hardware and automotive fields.
I'm a registered user of SDL Trados Studio 2009, SDLX, Déjà Vu X, memoQ 4.5 and dtSearch. I also use open source tools, like OmegaT and Poedit.
Professional Experience
March 1999 to date
Freelance software localizer and technical translator, working mostly on
websites and software localization, technical manuals for the automotive market,
translation of hardware guides, and proofreading of scientific papers through
many worldwide agencies and organizations, including:
Academy Translation Services, Accent Språkservice, Action Aid, Adapt, Adaptext,
Aplomb, Auto.NET,
BCN Localize, Berlitz Spain, Bowne Global Solutions,
Caleidos, Cognibridge, Encouv, GFT Iberia Solutions, ITP Europe, ITR,
Lernout & Hauspie Spain,
Linux Professional Institute, Lionbridge, LinguaGraphica, Logoscript, Jonckers,
MSS, Obeda, Oxford Diffraction, RS_Globalization, RTVE, Rubric, Softloc, TekTrans,
Treeloc, Uniscape, Universidad de Granada, Universidad Rey Juan Carlos, USText,
Van Holm Vertaalbureau,
and Xerox.
1995-1999
Software localizer, engineer and project manager at Lexitrans S.A.
(later Lernout & Hauspie Spain). During this period, I worked mostly on
Microsoft projects, including
Excel 95, Schedule+ 95, Word 95,
Internet Explorer 2.0 & 2.1 for Windows 3.1, NetShow 1.0, Exchange 4.0,
Windows OSR2, Visual FoxPro 5.0, FrontPage 98, Office 97 VBA for Mac,
Windows CE, NetShow 3.0,
Visual Studio 6.0 (Visual Basic, Visual SourceSafe, Visual FoxPro),
and FrontPage 2000.
1994-1995
Freelance work for Equality Translation Services and Abba Traductores.
Open Source Translation
- Member of a team working on the translation of the Perl core documentation into Spanish
- Current maintainer of the Spanish translation of Padre, the Perl IDE
- Current maintainer of the Spanish translation of the Kephra Editor
- Translator of Act, the Perl Conference Toolkit into Spanish